La simplificación del chino tradicional

En la actualidad es cada vez más alto el interés por aprender un idioma;  ya sea para tener un crecimiento profesional y más oportunidades de trabajo o simplemente como hobby y diversión. Cualquiera que sea el motivo y el idioma, es importante considerar los aspectos y el gusto por dicho idioma. Para quienes nos dedicamos al estudio del  chino mandarín, llega un momento en el cual nos topamos con la enigmática escritura que sólo el chino nos puede brindar y a pesar de que al principio no es fácil asimilar tantos

Antigua caligrafía china
Antigua caligrafía china

“simbolitos”, una vez que uno se acostumbra a ellos se nos presenta otro dilema: escritura tradicional o simplificada?. Y eso es para empezar, ya después surgen otras preguntas como: Qué es el chino tradicional y cómo se diferencia del simplificado?; es mejor el chino tradicional que el simplificado? ; si se está empezando a estudiar el chino, cuál se debe de aprender?. Éstas y una infinidad de preguntas nos pueden venir a la mente cuando  se trata de aprender la escritura de uno de los países más emblemáticos y en continuo desarrollo como lo es China.

"Caracteres simplificados"
“Caracteres simplificados”

Tras una larga búsqueda de información (y hacer un resumen más accesible) 😀 daré una pequeña introducción de lo que es el chino tradicional y el proceso de simplificación que lo llevó a ser lo que hoy en día conocemos como  el chino simplificado; de cómo reconocer algunos de los caracteres más utilizados en sus dos formas, así como algunos ejemplos que les servirá  como pautas para poder identificar y adentrarse un poco más al mundo del chino tradicional que como bien dicen “nunca está de más” conocerlo.

"Caracteres tradicionales"
“Caracteres tradicionales”

INTRODUCCIÓN

El chino es el idioma más hablado en el mundo y su escritura, a diferencia de la mayoría de los idiomas occidentales se compone de signos o caracteres. En el chino mandarín existen más 45.000 de ellos, aunque hoy en día se calcula que se utilizan alrededor de 7.000 y sólo con un promedio de 3.000 a 4.000 bastarán para leer y comprender el 99% de los textos.

Escribir estos caracteres es relativamente fácil de aprender. Para trazar un carácter se sigue un orden fijo y no hay más que una media docena de líneas (horizontal, vertical, corta, larga, con o sin gancho, etc.) que forman parte de cada composición.

13699440_1157762947579084_1726737487_o
“Facilidad de la escritura por medio de trazos”

Hoy en día, en la República Popular China, se escribe de izquierda a derecha en líneas horizontales. En Taiwán, Hong Kong o Singapur, se prefieren los textos redactados en columnas verticales de arriba a abajo y de derecha a izquierda. (1)

El chino mandarín es el idioma oficial de China Continental, Taiwán, Singapur y Malasia. Sin embargo, existe dos tipos de escrituras: el chino simplificado y el chino tradicional. (6)

 

HISTORIA

Los orígenes de la escrita china se remontan al siglo XV antes de Cristo y sólo se tenía una forma de escritura como oficial. Hasta la caída del imperio chino en 1911, el chino clásico predominaba (un poco como el latín en la Europa Medieval). Desde entonces, el chino escrito es más o menos igual que el que se habla. (1)

Aunque en el año 1935 bajo el gobierno del Kuomintang o KMT  (chino tradicional: 中國國民黨, chino simplificado: 中国国民党, pinyin: Zhōngguó Guómíndǎng; «Partido Nacionalista Chino») se hizo el primer intento de introducir caracteres promulgando una lista oficial de 324 caracteres modificados. En esa lista se encontraban ya algunas formas populares de caracteres que serían adoptadas de nuevo por la República Popular China años más tarde (como 个 por 個, o 还 por 還, por ejemplo). Sin embargo, la sociedad rechazó de manera general la adopción de estos nuevos caracteres y un año más tarde el Gobierno dio marcha atrás y retiró la reforma. (5)

Por lo que no fue sino hasta en la década de los 50’s, cuando el presidente Mao Zedong (chino simplificado: 毛泽东, chino tradicional: 毛澤東) aprobó la reforma de la simplificación del Chino, y creó lo que hoy llamamos el chino simplificado. Sin embargo, en Taiwán, como estaba y está fuera del territorio político de China Continental, y liderando por partidos democráticos, mantuvieron la escritura original, el chino tradicional. Igual manera, en aquella época, Hong Kong estaba bajo dominio inglés, tampoco siguieron la reforma, y mantuvieron el chino tradicional hasta la actualidad.

13815159_1157758037579575_1085036967_n
El presidente Mao Zedong aprobó la reforma para la simplificación de la escritura

Por lo que, lo países que hoy en día usan el chino simplificado son: China Continental, Malasia y Singapur. Mientras que el chino tradicional se usa en: Taiwán, Hong Kong y Macao.

Este sistema de escritura simplificado se originó por la idea de facilitar el aprendizaje dado el bajo nivel de alfabetización de la población y consideró que de este modo se podría alfabetizar a un mayor número de gente. Sin embargo, ha quedado demostrado que esto no es así, pues en Taiwán se mantuvo el sistema tradicional y los porcentajes de alfabetización de sus residentes estaban muy por encima del de los habitantes de la República Popular China. (6)

No obstante, el porcentaje de caracteres que se desconocen respectivamente a ambos lados del Estrecho de Formosa es todavía bastante considerable. Aun así, este desconocimiento va disminuyendo, pues las influencias culturales entre ambos lados cada día están más presentes, aunque sea simplemente a través de los subtítulos en el cine o incluso en las letras de las canciones del karaoke puesto que las letras de las canciones están escritas en tradicional, los clientes no tienen demasiados problemas a la hora de cantar sus canciones, incluso sin saberse la letra. (6)

Two Rani girls sing Chinese karaoke at a song and dance hall in Hong He District(Yunnan Province) Mar 24. The price for one song is 1 yuan(0.12 dollar). Karaoke from Japan is now very popular in China, in the countryside as well as in the cities. AFP PHOTO
Two Rani girls sing Chinese karaoke at a song and dance hall in Hong He District(Yunnan Province) Mar 24. The price for one song is 1 yuan(0.12 dollar). Karaoke from Japan is now very popular in China, in the countryside as well as in the cities. AFP PHOTO
1104132v_1607060105_10
Programas de televisión de China y Taiwán con subtítulos

 

SIMPLIFICACIÓN

Este proceso consistió básicamente en unir o eliminar trazos y sustituir las formas de aquellos caracteres tradicionales que tienen una escritura especialmente complicada por otras más sencillas debido a que algunos caracteres llegaban incluso a escribirse con más de 30 trazos distintos.

Algunos caracteres fueron simplificados aplicando ciertas reglas; por ejemplo, sustituyendo ciertos radicales (subdivisión regular de un carácter) por una variante más simple. Otros caracteres fueron simplificados de forma arbitraria, de manera que son muy diferentes e imposibles de deducir a partir del carácter tradicional. Finalmente, muchos caracteres (en general los que tienen relativamente pocos trazos) no fueron simplificados, de manera que se escriben idénticamente tanto en escritura simplificada como en escritura tradicional.

C__Data_Users_DefApps_AppData_INTERNETEXPLORER_Temp_Saved Images_characters
La simplificación del carácter “han”

 

Los caracteres tradicionales se llaman fántǐzì (繁體字 / 繁体字), que literalmente significa “caracteres de forma compleja” o zhèngtǐzì (正體字, 正体字), que significa “caracteres de forma correcta” (especialmente en Taiwán se les considera de esta manera).

Los caracteres simplificados se conocen como “jiǎntǐzì” (en chino tradicional: 簡體字, chino simplificado: 简体字), que significa «caracteres de forma simple». También se les llama “jiǎnhuàzì”, aunque es menos frecuente, (en chino tradicional: 簡化字, chino simplificado: 简化字), «caracteres simplificados». (2)

Saber ambas formas es útil si se viaja a Hong Kong o Taiwán, ya que todo se escribe en chino tradicional. Solo cambia la escritura y la pronunciación, los significados y la gramática no varían.  (3)

 

MÉTODOS DE SIMPLIFICACIÓN DE LOS CARACTERES

  1. Sustitución de un carácter por una variante popular o por una forma arcaica. Ejemplos:

Imagen11

  1. Eliminación de una parte del carácter. Ejemplos:

Imagen12

  1. Adopción de una forma basada en el estilo de caligrafía cursiva. Ejemplos:

Imagen13

  1. Sustitución de la parte fonética de un carácter por otra con menos trazos. Ejemplos:

Imagen14

  1. Eliminación de un carácter para remplazarlo con un homófono. Ejemplos:

Imagen15

En este caso, los caracteres de la fila de abajo existen también en el sistema tradicional. El sistema simplificado fusiona lo que eran dos o más caracteres, con significados diferentes, pero con pronunciación igual o similar, en un solo carácter. Esto reduce el número total de caracteres (5); en el chino tradicional existen unos 4,500 caracteres, mientras que en el simplificado se benefició con el nuevo dialecto con solamente unos 1,500 caracteres.  (4)

 

TRADICIONAL O SIMPLIFICADO?   01300000285617123641123469476_s

A favor

  • Los caracteres simplificados son mucho más fáciles de memorizar, de leer y de escribir debido a su menor número de trazos. Éste fue el argumento original que motivó la reforma.
  • Son mucho más rápidos de escribir a mano. El ejemplo está al momento de escribir 幾 en su forma tradicional por几(pinyin: jǐ – cuánto/cuántos) en su forma simplificada. (5)
  • El simplificado es un sistema más a tener en cuenta que el tradicional, especialmente para aquel que quiera tener un conocimiento de la lengua dirigido al mundo de los negocios o a comunicarse por escrito con un mayor número de gente. Sin embargo, tampoco se puede menospreciar la importancia que presentan Hong Kong y Taiwán en la región de Asia Pacífico, con lo que conocer el tradicional tampoco está de más. (6)

 

 En contra  1011130008011657

  • Los caracteres chinos son una parte fundamental de la cultura china; por lo que los caracteres tradicionales representarían las formas ortodoxas de los caracteres chinos tal como han sido legados por una tradición cultural milenaria. Aunque se piensa que toda lengua evoluciona y del mismo modo que el mandarín hablado hoy en día es muy diferente de la lengua vernácula de hace varios siglos, no habría nada malo en reformar el sistema de escritura para hacerlo más manejable y sencillo en la sociedad actual. (5)
  • Se cree que en Taiwán y las ciudades que mantienen el sistema tradicional lo hacen más bien como una estrategia para desprestigiar a la República Popular de China y colgarse así la medalla de ser la salvaguarda de la auténtica cultura china. (6)
  • Algunos consideran que los caracteres simplificados son feos en comparación con los tradicionales. Esta idea, sin embargo, es muy subjetiva; ya que otros piensan que son los caracteres tradicionales los que resultan más feos por una recarga excesiva de trazos. (5)
  • En cuanto a la información semántica, es mucho mayor la que aporta un carácter en tradicional por lo que si se desconoce el significado de un carácter ya sea en mayor o menor medida; resultará más fácil tener una idea de su significado si este está escrito en tradicional.
0217-00429-015b1
“Hey, te equivocaste!”…. “No, tú te equivocaste!”

 

  • Otro problema que presenta el simplificado relacionado con la información que nos da sobre su significado, y que no se da en el tradicional, aparece a la hora de identificar las claves semánticas (radicales) de los caracteres. Por ejemplo, a pesar de que en simplificado el carácter言 (pinyin: yán – palabras) se escribe igual que en tradicional, cuando éste se transforma en clave semántica del simplificado pasa a escribirse 讠, mientras que en tradicional conserva su forma original. Así por ejemplo, la palabra 語言 (pinyin: yǔyán – idioma), al escribirla en su versión simplificada se convierte en 语言, modificando sólo su forma en la clave del primer carácter, mientras que el segundo se mantiene intacto. Otro ejemplo lo podemos ver en el verbo 說話 (pinyin: shuōhuà – hablar), cuya versión simplificada pasa a ser 说话, ya que en los dos caracteres que componen la palabra el componente 言 funciona como clave, con lo que en ambos cambia su forma. (6)
  • Muchos chinos educados con el sistema tradicional consideran que los caracteres simplificados son más difíciles de comprender debido a que al reducir el número de trazos hacen que sean más parecidos de lo que eran originalmente. Por ejemplo, los caracteres 广 y 厂 (pinyin: guǎng– ancho y chǎng – fábrica, respectivamente) se diferencian sólo por un pequeño trazo en su forma simplificada, mientras que en sus versiones tradicionales, 廣 y 廠, son mucho más fáciles de distinguir. Como éste, existen muchos ejemplos similares.
  • Otras consideraciones, como la simetría del carácter, o su relación con otros similares, desempeñan un papel importante en el proceso de memorización. Por ejemplo, hay quienes encuentran más fácil recordar 車 que 车 (pinyin: chē – coche) por la mayor simetría del primero. (5)
  • Es verdad que a pesar del mayor número de trazos del tradicional, éste puede resultar más fácil, especialmente cuando se trabaja con la memoria visual.  Como en el caso de:

 

Tradicional:   a) 業 o 亞     b) 發 o 友     c) 兒 o  幾    d) 讓 o  計    e) 樂 o  東

Simplificado: a) 业 o 亚     b) 发 o 友     c) 儿 o 几      d) 让 o 计     e) 乐 o 东

(pinyin: a) yè – ocupación;  yà – información, b) fā – enviar; yǒu – amigo, c) ér – hijo; jǐ – cuántos; d) ràng – permitir; jì – calcular; e) lè – feliz; dōng – este)

 

En base a lo anterior, mientras los tradicionales se distinguen claramente entre sí, no ocurre lo mismo con los simplificados, y es muy fácil pensar que se trata de un carácter cuando en realidad es otro que no tiene absolutamente nada que ver. (6)

 

CONCLUSIONES

Cada sistema tiene sus pros y sus contras y aunque no todos los caracteres han sido simplificados, (la mayoría de los caracteres han mantenido su forma original, sólo algunos caracteres  difíciles y cabezales han sido simplificados); no está demás conocer ambos (6). Sin embargo, hoy en día  parece ser que el simplificado es un sistema más a tener en cuenta que el tradicional, especialmente para aquel que quiera tener un conocimiento de la lengua dirigido al mundo de los negocios, para desenvolverse profesionalmente o  comunicarse con un mayor número de gente.  Si se quiere profundizar en la cultura o practicar caligrafía es mucho más recomendable aprender el tradicional. (3)

                                          maxresdefault

Los dos son igual de importantes y no se debe tener temor al enfrentarse al tradicional ya que adaptarse a un nuevo sistema es muchísimo más sencillo de lo que pueda parecer, además que muchos de los caracteres más frecuentes mantienen su forma original y otros tampoco varían tanto, y el “cambio de chip” entre uno u otro es relativamente sencillo. Debido a que, no sólo en Taiwán  o Hong Kong se pueden ver letreros escritos en tradicional, sino también en establecimientos de las comunidades chinas de Chinatown de Los Ángeles o de San Francisco, así como en la propia República Popular China en aquellos establecimientos que quieran dar un toque de nostalgia y autenticidad en representación de su cultura milenaria. (6)

485258304_760x350

 

A continuación se muestra un cuadro con alguno de los caracteres  en su forma tradicional y simplificada. (5)

愛爱 罷罢 備备 筆笔 畢毕 邊边 參参 倉仓

嘗尝 蟲虫 從从 竄窜 達达 帶带 黨党 動动

斷断 對对 隊队 爾尔 豐丰 廣广 歸归 龜龟

國国 過过 華华 畫画 匯汇 夾夹 薦荐 將将

節节 盡尽 進进 舉举 殻壳 來来 樂乐 離离

歷历 麗丽 兩两 靈灵 劉刘 盧卢 虜虏 鹵卤

録录 慮虑 買买 麥麦 黽黾 難难 聶聂 寧宁

豈岂 氣气 遷迁 親亲 窮穷 嗇啬 殺杀 審审

聖圣 時时 屬属 雙双 嵗岁 孫孙 條条 萬万

爲为 烏乌 無无 獻献 鄉乡 寫写 尋寻 亞亚

嚴严 厭厌 業业 藝艺 陰阴 隱隐 猶犹 與与

雲云 鄭郑 埶执 質质

貝贝 賓宾 産产 長长 車车 齒齿 芻刍 單单

當当 東东 發发 風风 岡冈 會会 幾几 戔戋

監监 見见 龍龙 婁娄 侖仑 羅罗 馬马 賣卖

門门 鳥鸟 農农 齊齐 僉佥 喬乔 區区 師师

壽寿 肅肃 韋韦 堯尧 頁页 義义 魚鱼 專专

個个      紅红     經经      語语

 

 BIBLIOGRAFÍA

  1. ASSIMIL Guías: “El chino de bolsillo”; M-L. Latsch y H. Forster. España 2006.
  2. https://es.wikipedia.org/wiki/Caracteres_chinos_tradicionales
  3. https://zh.wikisource.org/w/index.php?title=%E7%AE%80%E5%8C%96%E5%AD%97%E6%80%BB%E8%A1%A8&variant=zh
  4. http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/chino-simplificado-contra-chino-tradicional-2012-01-21.html 
  5. https://es.wikipedia.org/wiki/Simplificaci%C3%B3n_de_los_caracteres_chinos
  6. Ruiz Isma (2014): “Chino Tradicional VS Chino Simplificado. Una lucha sin sentido” en Approaching to the East URL=http://approachingtotheeast.blogspot.com.es/2014/04/chino-tradicional-vs-chino-simplificado.html

 

 

Yessica Rios

Yessica Rios

2 pensamientos sobre “La simplificación del chino tradicional”

  1. Buenas!

    soy Isma Ruiz, el autor de http://www.yuanfangmagazine.com/ideas/al-oeste-del-este/chino-simplificado-vs-chino-tradicional-una-lucha-sin-sentido

    Te escribo porque he visto que has utilizado mi artículo como fuente de documentación para el tuyo, pero he detectado un problema en la bibliografía, y es que se te ha olvidado poner el (6 ) correspondiente que figura en los demás.

    A su vez, quería pedirte, si es posible que en lugar del enlace de Yuanfang pusieras el enlace del artículo de mi blog directamente (se trata del mismo que en Yuangfang, pero con algunas pequeñas mejoras que añadí posteriormente). La dirección al artículo es http://approachingtotheeast.blogspot.com.es/2014/04/chino-tradicional-vs-chino-simplificado.html

    Y por último, del mismo modo que el Chino de bolsillo de Assimil lo referencias, te agradecería que hicieses lo mismo con mi artículo. Por ejemplo puedes ponerlo así (u otro formato similar):

    Ruiz, Isma (2014) “Chino Tradicional VS Chino Simplificado. Una lucha sin sentido” en Approaching to the East URL=http://approachingtotheeast.blogspot.com.es/2014/04/chino-tradicional-vs-chino-simplificado.html

    Saludos! Y me alegro que te haya resultado interesante y de ayuda para la creación del tuyo

    PD: en este párrafo se te ha olvidado poner que la info también la sacas de mi artículo:

    Este sistema de escritura simplificado se originó por la idea de facilitar el aprendizaje dado el bajo nivel de alfabetización de la población y consideró que de este modo se podría alfabetizar a un mayor número de gente. Sin embargo, ha quedado demostrado que esto no es así, pues en Taiwán se mantuvo el sistema tradicional y los porcentajes de alfabetización de sus residentes estaban muy por encima del de los habitantes de la República Popular China.

    1. Buenas tardes Isma Ruiz!, te agradezco de antemano tu comentario aportado en este blog y en atención a el se harán las correcciones adecuadas; así como también te agradezco el que compartas este tipo información en tu blog ya que nos da una idea más clara a aquellos que no hemos tenido oportunidad de viajar y vivir esas experiencias. Espero que continúes compartiendo más temas como este. 🙂

      Sin más por el momento, recibe un cordial saludo y que tengas una excelente tarde.

      Yessica R.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*